jueves, 16 de octubre de 2008

Del poema “Funeral Blues” (*)
Wystan Hugh Auden
(1907-1973)

“Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.”

----------------------------------------------------------------


“Paren todos los relojes, corten el teléfono,
Prevengan al perro con un jugoso hueso,
Silencien los pianos y con un apagado tambor,
Traigan el ataúd, dejen venir a los dolientes.

Que los aviones hagan círculos gimiendo sobre nuestras cabezas
Garabateando en el cielo el mensaje “El ha Muerto”,
Pongan crespones en los cuellos blancos de las palomas públicas,
Dejen que los policías del tráfico usen guantes de algodón negros.

Él fue mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso Dominical,
Mi amanecer, mi medianoche, mi conversación, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre: Estaba equivocado.

Ahora no se quieren las estrellas: apáguenlas todas;
Llévense la luna y desmantelen el sol;
Vacíen el océano y barran los bosques.
Porque ya nada de lo que venga puede ser bueno.



(*) Poema que escuché en la película “Cuatro bodas y un funeral” (1994), dirigida por Mike Newell.

viernes, 3 de octubre de 2008

Del poema “Little Gidding”
No. 4 de “Cuatro Cuartetos”
Thomas Stearns Eliot
(1888-1965)

V

“What we call the beginning is often the end
And to make an end is to make a beginning. [1]
The end is where we start from...

(...)

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time...”

----------------------------------------------------------------


V

“Lo que llamamos el comienzo es a menudo el final
Y hacer un final es hacer un comienzo.
El final es desde donde comenzamos...

(...)

No cesaremos en la exploración
Y el final de todo nuestro explorar
Será llegar a donde comenzamos
Y conocer el lugar por primera vez...”



[1] Algunas publicaciones transcriben mal la frase “And to make an end” y escriben “And to make and end”.